mercredi 28 mars 2007
O'zi, bola bo'lganmi? / Mais y a t-il eu le garcon?
A partir de l'expression: "O'zi, bola bo'lganmi?/А был ли, мальчик?/Mais y a t-il eu le garcon?/pero, ¿ha habido un chico?""
Otabek, Shukhrat Karimov & Jenya Biserova, Tachkent, Ouzbekistan
Passer à tabac / épilogue
Épilogue : "Passer à tabac / pasar a tabaco / Tamakiga o'tib ketish / Pereyti k tabakou"
L'expression "passer à tabac" est connue depuis 1879 et vient de la locution antérieure (1833) "repasser / donner du tabac" (donner des coups sur le nez, se battre). L'origine de cette expression vient de tabasser et non de tabac.
Dans le langage maritime, un "coup de tabac" était un violent coup de vent qui risquait d'abîmer le bateau. Ensuite, au XIXe siècle, le nom "tabac" a pris le sens de "volée, coup". Sa racine "tabb" signifie "battre, frapper". "Passer à tabac", veut donc dire frapper violemment une personne.
L'expression "passer à tabac" est connue depuis 1879 et vient de la locution antérieure (1833) "repasser / donner du tabac" (donner des coups sur le nez, se battre). L'origine de cette expression vient de tabasser et non de tabac.
Dans le langage maritime, un "coup de tabac" était un violent coup de vent qui risquait d'abîmer le bateau. Ensuite, au XIXe siècle, le nom "tabac" a pris le sens de "volée, coup". Sa racine "tabb" signifie "battre, frapper". "Passer à tabac", veut donc dire frapper violemment une personne.
Passer à tabac
À partir de l'expression "Passer à tabac / pasar a tabaco / Tamakiga o'tib ketish / Pereyti k tabakou"
Otabek, Tachkent, Ouzbekistan
Passer à tabac
À partir de l'expression "Passer à tabac / pasar a tabaco / Tamakiga o'tib ketish / Pereyti k tabakou"
Caroline Bernard - France
Passer à tabac
À partir de l'expression "Passer à tabac / pasar a tabaco / Tamakiga o'tib ketish / Pereyti k tabakou"
Caroline Bernard - France
Passer à tabac
À partir de l'expression "Passer à tabac / pasar a tabaco / Tamakiga o'tib ketish / Pereyti k tabakou"
Jenya Biserova, Tachkent, Ouzbekistan
Passer à tabac
À partir de l'expression "Passer à tabac / pasar a tabaco / Tamakiga o'tib ketish / Pereyti k tabakou"
Jenya Biserova, Tachkent, Ouzbekistan
Passer à tabac
À partir de l'expression "Passer à tabac / pasar a tabaco / Tamakiga o'tib ketish / Pereyti k tabakou"
Damien Guichard - France
Passer à tabac
A partir de l'expression "Passer à tabac / pasar a tabaco / Tamakiga o'tib ketish / Pereyti k tabakou"
Ourida Boulferkat - France
Passer à tabac
à partir de l'expression "Passer à tabac / pasar a tabaco / Tamakiga o'tib ketish / Pereyti k tabakou"
Ourida Boulferkat - France
Passer à tabac
À partir de l'expression "Passer à tabac / pasar a tabaco / Tamakiga o'tib ketish / Pereyti k tabakou"
Ariadna Mateu - Barcelona
Passer à tabac
À partir de l'expression "Passer à tabac / pasar a tabaco / Tamakiga o'tib ketish / Pereyti k tabakou"
Caroline Bernard - France
mardi 27 mars 2007
Passer à tabac
à partir de l'expression "Passer à tabac / pasar a tabaco / Tamakiga o'tib ketish / Pereyti k tabakou"
Aurélie Sanchez - France
jeudi 22 mars 2007
Passer à tabac
À partir de l'expression "Passer à tabac / pasar a tabaco / Tamakiga o'tib ketish / Pereyti k tabakou"
Catherine Cochard - Suisse
mercredi 21 mars 2007
Passer à tabac
À partir de l'expression "Passer à tabac / pasar a tabaco / Tamakiga o'tib ketish / Pereyti k tabakou"
Damien Guichard - France
Tourner autour du pot / épilogue
Épilogue : Tourner autour du pot/girar alrededor del bote/Khoum atrofida aylanmoq/Kroujytsya vokrug gorshka/to turn around the pot
Cette expression signifie en français l'hésitation à aborder un sujet, faire des détours au lieu d'aller droit au fait.
Il peut même s'agir d'une hésitation toute calculée, puisque cette attitude peut traduire une ruse visant à obtenir un avantage, comme un chat tournant autour de sa gamelle...
De cette notion de rondeur ou de potelé est sans doute née l'expression "tourner autour du pot" lorsque -autour du pot- les gens affamés n'osaient se servir, hésitaient et tournaient en rond autour de la marmite.
Cette expression signifie en français l'hésitation à aborder un sujet, faire des détours au lieu d'aller droit au fait.
Il peut même s'agir d'une hésitation toute calculée, puisque cette attitude peut traduire une ruse visant à obtenir un avantage, comme un chat tournant autour de sa gamelle...
De cette notion de rondeur ou de potelé est sans doute née l'expression "tourner autour du pot" lorsque -autour du pot- les gens affamés n'osaient se servir, hésitaient et tournaient en rond autour de la marmite.
Tourner autour du pot
À partir de l'expression "Tourner autour du pot/girar alrededor del bote/Khoum atrofida aylanmoq/Kroujytsya vokrug gorshka/to turn around the pot"
Damien Guichard - France
Tourner autour du pot
À partir de l'expression "Tourner autour du pot/girar alrededor del bote/Khoum atrofida aylanmoq/Kroujytsya vokrug gorshka/to turn around the pot"
Famille Chartres - Tachkent
Tourner autour du pot
À partir de l'expression "Tourner autour du pot/girar alrededor del bote/Khoum atrofida aylanmoq/Kroujytsya vokrug gorshka/to turn around the pot"
Shukhrat Karimov & Jenya Biserova, Tachkent, Ouzbekistan
mardi 20 mars 2007
Tourner autour du pot
À partir de l'expression "Tourner autour du pot/girar alrededor del bote/Khoum atrofida aylanmoq/Kroujytsya vokrug gorshka/to turn around the pot"
Ourida Boulferkat - France
Tourner autour du pot (en quatre chapitres)
À partir de l'expression "Tourner autour du pot/girar alrededor del bote/Khoum atrofida aylanmoq/Kroujytsya vokrug gorshka/to turn around the pot"
Caroline Bernard - France
samedi 17 mars 2007
Tourner autour du pot
À partir de l'expression "Tourner autour du pot/girar alrededor del bote/Khoum atrofida aylanmoq/Kroujytsya vokrug gorshka/to turn around the pot"
Ariadna Mateu, Barcelona
Tourner autour du pot
À partir de l'expression "Tourner autour du pot/girar alrededor del bote/Khoum atrofida aylanmoq/Kroujytsya vokrug gorshka/to turn around the pot
Catherine Cochard, Suisse
mercredi 14 mars 2007
Tourner autour du pot
À partir de l'expression "Tourner autour du pot/girar alrededor del bote/Khoum atrofida aylanmoq/Kroujytsya vokrug gorshka/to turn around the pot
Aurélie Sanchez, France
Matar el gusanillo / Epilogue
....................................................................................................
Epilogue: Matar el gusanillo/Tuer le petit ver/oubit malenkovo tchervyaka/ kitchkina tchuvaltchagni ouldirmoq/ to kill the small worm
Cette expression signifie en espagnol manger un petit morceau de quelquechose quand’on a faim mais on n’a pas le temps ou rien d’autre à manger. Comme ça tu peux “tromper” ta faim et continuer un peu plus longtemps sans manger de plus. Cette expression s’utilise, avec cette même signification, dans d’autres situations, comme par example quand on veut savoir quelquechose et quelqu’un nous donne une petite information mais pas toute la solution, on “tue le petit ver” aussi.
Matar el gusanillo/Tuer le petit ver/oubit malenkovo tchervyaka/ kitchkina tchuvaltchagni ouldirmoq/ to kill the small worm veut dire satisfaire momentanément une nécessité.
Epilogue: Matar el gusanillo/Tuer le petit ver/oubit malenkovo tchervyaka/ kitchkina tchuvaltchagni ouldirmoq/ to kill the small worm
Cette expression signifie en espagnol manger un petit morceau de quelquechose quand’on a faim mais on n’a pas le temps ou rien d’autre à manger. Comme ça tu peux “tromper” ta faim et continuer un peu plus longtemps sans manger de plus. Cette expression s’utilise, avec cette même signification, dans d’autres situations, comme par example quand on veut savoir quelquechose et quelqu’un nous donne une petite information mais pas toute la solution, on “tue le petit ver” aussi.
Matar el gusanillo/Tuer le petit ver/oubit malenkovo tchervyaka/ kitchkina tchuvaltchagni ouldirmoq/ to kill the small worm veut dire satisfaire momentanément une nécessité.
Matar el gusanillo / Tuer le petit ver
À partir de l'expression "Matar el gusanillo/Tuer le petit ver/oubit malenkovo tchervyaka/ kitchkina tchuvaltchagni ouldirmoq/ to kill the small worm"
Otabek, Tachkent, Ouzbékistan
Matar el gusanillo/Tuer le petit ver
À partir de l'expression "Matar el gusanillo/Tuer le petit ver/oubit malenkovo tchervyaka/
kitchkina tchuvaltchagni ouldirmoq/ to kill the small worm"
Damien Guichard, France
mardi 13 mars 2007
Matar el gusanillo/Tuer le petit ver
À partir de l'expression "Matar el gusanillo/Tuer le petit ver/oubit malenkovo tchervyaka/ kitchkina tchuvaltchagni ouldirmoq/ to kill the small worm"
Catherine Cochard, Suisse
Matar el gusanillo/Tuer le petit ver
À partir de l'expression "Matar el gusanillo/Tuer le petit ver/oubit malenkovo tchervyaka/ kitchkina tchuvaltchagni ouldirmoq/ to kill the small worm"
Catherine Cochard, Suisse
Matar el gusanillo/Tuer le petit ver
À partir de l'expression "Matar el gusanillo/Tuer le petit ver/oubit malenkovo tchervyaka/
kitchkina tchuvaltchagni ouldirmoq/ to kill the small worm"
Ourida Boulferkat, France
Matar el gusanillo/Tuer le petit ver
À partir de l'expression "Matar el gusanillo/Tuer le petit ver/oubit malenkovo tchervyaka/
kitchkina tchuvaltchagni ouldirmoq/ to kill the small worm"
Aurélie Sanchez, France
lundi 12 mars 2007
Matar el gusanillo/Tuer le petit ver
À partir de l'expression "Matar el gusanillo/Tuer le petit ver/oubit malenkovo tchervyaka/
kitchkina tchuvaltchagni ouldirmoq/ to kill the small worm"
Caroline Bernard, France
samedi 10 mars 2007
Matar el gusanillo / Tuer le petit ver
À partir de l'expression "Matar el gusanillo/Tuer le petit ver/oubit malenkovo tchervyaka/
kitchkina tchuvaltchagni ouldirmoq/ to kill the small worm"
Caroline Bernard, France
Matar el gusanillo / Tuer le petit ver
À partir de l'expression "Matar el gusanillo/Tuer le petit ver/oubit malenkovo tchervyaka/
kitchkina tchuvaltchagni ouldirmoq/ to kill the small worm"
Lou, 12 ans, Tachkent
mercredi 7 mars 2007
matar el gusanillo
À partir de l'expression "Matar el gusanillo/Tuer le petit ver/oubit malenkovo tchervyaka/
kitchkina tchuvaltchagni ouldirmoq/ to kill the small worm"
Ariadna Mateu - Barcelona
Son papillon s'est envolé
A partir de l'expression "Son papillon s'est envolé/Его бабочка летела прочь/Su mariposa se voló"
Ourida Boulferkat - France
mardi 6 mars 2007
Son papillon s'est envolé..
A partir de l'expression "Son papillon s'est envolé/Uning kapalagi uchib ketdi/Его бабочка летела прочь/Su mariposa se voló"
Shukhrat Karimov - Tachkent / Ouzbekistan
lundi 5 mars 2007
Son Papillon s'est envolé
A partir de l'expression "Son papillon s'est envolé/Его бабочка летела прочь/Su mariposa se voló"
Ourida Boulferkat - France
dimanche 4 mars 2007
Son papillon s'est envolé
A partir de l'expression "Son papillon s'est envolé/Его бабочка летела прочь/Su mariposa se voló"
Aurélie Sanchez - France
jeudi 1 mars 2007
Son papillon s'est envolé / Uning kapalagi uchib ketdi
A partir de l'expression "Son papillon s'est envolé/Uning kapalagi uchib ketdi/Его бабочка летела прочь/Su mariposa se voló"
Shukhrat Karimov - Tachkent / Ouzbekistan
Inscription à :
Articles (Atom)