vendredi 25 mai 2007

Etre sur le fil du rasoir



À partir de l'expression "Etre sur le fil du rasoir"/ estar sobre el filo de la cuchilla/"byt' na lezvii britvy"/"piskaning qirrasida bo'lmoq"
Damien Guichard - Thonon France

Etre sur le fil du rasoir



À partir de l'expression "Etre sur le fil du rasoir"/ estar sobre el filo de la cuchilla/"byt' na lezvii britvy"/"piskaning qirrasida bo'lmoq"
Otabek - Tachkent Ouzbékistan

Etre sur le fil du rasoir


À partir de l'expression "Etre sur le fil du rasoir"/ estar sobre el filo de la cuchilla/"byt' na lezvii britvy"/"piskaning qirrasida bo'lmoq"
Otabek - Tachkent Ouzbékistan

jeudi 24 mai 2007

Etre sur le fil du rasoir


À partir de l'expression "Etre sur le fil du rasoir"/ estar sobre el filo de la cuchilla/"byt' na lezvii britvy"/"piskaning qirrasida bo'lmoq"
Ourida Boulferkat - France

Etre sur le fil du rasoir


À partir de l'expression "Etre sur le fil du rasoir"/ estar sobre el filo de la cuchilla/"byt' na lezvii britvy"/"piskaning qirrasida bo'lmoq"
Ourida Boulferkat - France

mardi 22 mai 2007

Etre sur le fil du rasoir


À partir de l'expression "Etre sur le fil du rasoir"/ estar sobre el filo de la cuchilla/"byt' na lezvii britvy"/"piskaning qirrasida bo'lmoq"
Catherine Cochard - Suisse

lundi 21 mai 2007

Etre sur le fil du rasoir


À partir de l'expression "Etre sur le fil du rasoir"/ estar sobre el filo de la cuchilla/"byt' na lezvii britvy"/"piskaning qirrasida bo'lmoq"
Aurélie Sanchez - Paris/France

jeudi 17 mai 2007

Etre sur le fil du rasoir



A partir de l'expression "Etre sur le fil du rasoir"/ estar sobre el filo de la cuchilla/ "byt' na lezvii britvy"/"piskaning qirrasida bo'lmoq"
Caroline Bernard - Thonon France

Avoir des oursins dans les poches - Epilogue

"Jeannot, il te payera jamais la tournée. Il a des oursins pleins les poches"

... Je n'ai hélas pas trouvé de belle explication pour cette expression française. On sait seulement que cette expression vient du sud de la France. On comprend facilement qu'une personne qui a des oursins dans la poche est une personne avare... comme s'il y avait quelque chose qui l'empêchait de prendre ses sous dans sa poche!


Avoir des oursins dans les poches 



A partir de l'expression Avoir des oursins dans les poches / tener erizos de mar en los bolsillos / tcho'ntchaklarda dengiz tipiratikanlarni ushlamoq / derjat' morskikh yezhey v karmanakh

Ourida Boulferkat - Thonon France

Avoir des oursins dans les poches 



A partir de l'expression Avoir des oursins dans les poches / tener erizos de mar en los bolsillos / tcho'ntchaklarda dengiz tipiratikanlarni ushlamoq / derjat' morskikh yezhey v karmanakh

Ourida Boulferkat - Thonon France

Avoir des oursins dans les poches 



A partir de l'expression Avoir des oursins dans les poches / tener erizos de mar en los bolsillos / tcho'ntchaklarda dengiz tipiratikanlarni ushlamoq / derjat' morskikh yezhey v karmanakh

Ourida Boulferkat - Thonon France

Avoir des oursins dans les poches 


A partir de l'expression Avoir des oursins dans les poches / tener erizos de mar en los bolsillos / tcho'ntchaklarda dengiz tipiratikanlarni ushlamoq / derjat' morskikh yezhey v karmanakh
Otabek - Tachkent Ouzbékistan

Avoir des oursins dans les poches 



A partir de l'expression Avoir des oursins dans les poches / tener erizos de mar en los bolsillos / tcho'ntchaklarda dengiz tipiratikanlarni ushlamoq / derjat' morskikh yezhey v karmanakh
Damien Guichard - Thonon France

Avoir des oursins dans les poches 


A partir de l'expression Avoir des oursins dans les poches / tener erizos de mar en los bolsillos / tcho'ntchaklarda dengiz tipiratikanlarni ushlamoq / derjat' morskikh yezhey v karmanakh
Shukrat Karimov - Tachkent Ouzbékistan

mercredi 16 mai 2007

Avoir des oursins dans les poches


A partir de l'expression Avoir des oursins dans les poches / tener erizos de mar en los bolsillos / tcho'ntchaklarda dengiz tipiratikanlarni ushlamoq / derjat' morskikh yezhey v karmanakh
Caroline Bernard - France

mardi 15 mai 2007

Avoir des oursins dans les poches


A partir de l'expression Avoir des oursins dans les poches / tener erizos de mar en los bolsillos / tcho'ntchaklarda dengiz tipiratikanlarni ushlamoq / derjat' morskikh yezhey v karmanakh
Aurélie Sanchez - Paris / France

Avoir des oursins dans les poches


A partir de l'expression Avoir des oursins dans les poches / tener erizos de mar en los bolsillos / tcho'ntchaklarda dengiz tipiratikanlarni ushlamoq / derjat' morskikh yezhey v karmanakh
Aurélie Sanchez - Paris / France

lundi 14 mai 2007

Avoir des oursins dans les poches


A partir de l'expression Avoir des oursins dans les poches / tener erizos de mar en los bolsillos / tcho'ntchaklarda dengiz tipiratikanlarni ushlamoq / derjat' morskikh yezhey v karmanakh

Catherine Cochard - Suisse

jeudi 10 mai 2007

Avoir des oursins dans les poches 



A partir de l'expression Avoir des oursins dans les poches / tener erizos de mar en los bolsillos / tcho'ntchaklarda dengiz tipiratikanlarni ushlamoq / derjat' morskikh yezhey v karmanakh
Damien Guichard - Thonon France

Avoir le bourdon - Epilogue

« Avoir le bourdon »

Être triste, mélancolique.
Ne pas avoir le moral, avoir des idées noires.

Son origine:

Il existe au moins trois sortes de bourdons qui peuvent être associés à quelque chose de triste :

Le gros insecte qui est de la même famille que l'abeille et qui produit un son grave quand il vole. Si on en a plusieurs qui bourdonnent dans la tête, comme les idées noires, on ne peut qu'avoir le moral dans les chaussettes ;
En typographie, un bourdon, c'est l'oubli d'un mot, d'un groupe de mots, voire d'une phrase entière dans un texte. De quoi filer le bourdon pour la journée au fautif, non ?
Un bourdon c'est aussi une cloche, mais pas n'importe laquelle, puisqu'il s'agit d'un gros modèle (**) qui produit un son très grave et qui est en général utilisée pour signaler des évènements nationaux graves, du genre de ceux qui peuvent faire déprimer comme une défaite, par exemple.
C'est assez probablement d'un de ces bourdons qu'est née notre expression. Reste à savoir lequel...

mercredi 9 mai 2007

Avoir le bourdon


A partir de l'expression avoir le bourdon / tener el abejorro / aryga ega bo'lmoq / imet' shmelya
Shukrat Karimov - Tachkent Ouzbékistan

Avoir le bourdon


A partir de l'expression avoir le bourdon / tener el abejorro / aryga ega bo'lmoq / imet' shmelya
Shukrat Karimov - Tachkent Ouzbékistan

Avoir le bourdon


A partir de l'expression avoir le bourdon / tener el abejorro / aryga ega bo'lmoq / imet' shmelya
Caroline Bernard - La France d'après

Avoir le bourdon


A partir de l'expression avoir le bourdon / tener el abejorro / aryga ega bo'lmoq / imet' shmelya
Caroline Bernard - ZKM Karlsruhe Allemagne

Avoir le bourdon


A partir de l'expression avoir le bourdon / tener el abejorro / aryga ega bo'lmoq / imet' shmelya
Caroline Bernard - ZKM Karlsruhe Allemagne

Avoir le bourdon


A partir de l'expression avoir le bourdon / tener el abejorro / aryga ega bo'lmoq / imet' shmelya
Aurélie Sanchez - Paris / France

Avoir le bourdon


A partir de l'expression avoir le bourdon / tener el abejorro / aryga ega bo'lmoq / imet' shmelya
Aurélie Sanchez - Paris / France

mardi 8 mai 2007

Avoir le bourdon



A partir de l'expression avoir le bourdon / tener el abejorro / aryga ega bo'lmoq / imet' shmelya
Damien Guichard / Ourida Boulferkat - Stuttgart Allemagne

Avoir le bourdon


A partir de l'expression avoir le bourdon / tener el abejorro / aryga ega bo'lmoq / imet' shmelya
Catherine Cochard - Suisse

mercredi 2 mai 2007

Avoir le bourdon


A partir de l'expression avoir le bourdon / tener el abejorro / aryga ega bo'lmoq / imet' shmelya
Ourida Boulferkat France

mardi 1 mai 2007

Avoir du pain sur la planche - Épilogue

Si, de nos jours, "avoir du pain sur la planche" signifie avoir en perspective beaucoup de tâches fastidieuses à accomplir, le sens de cette expression était bien différent à la fin du XIXe siècle. Cela signifiait que l’on avait assez de réserves pour affronter l’avenir. Effectivement à cette époque les paysans préparaient de grandes quantités de pain qu’ils conservaient sur une planche de bois fixée au plafond. Par la suite, l’expression a pris le sens "d’avoir de quoi vivre sans devoir travailler".

Le sens actuel "avoir du travail en réserve" semble n’être apparu qu’au début du XXe siècle. Pourtant, une autre explication plausible a déjà été formulée quant à l’origine de cette expression. Au XIXe siècle, le tribunal distribuait les rations de pain aux accusés qui devraient s’acquitter de longues peines de travaux forcés. C’est de là que viendraient les idées de longueur et de pénibilité formulées dans cette expression.

Avoir du pain sur la planche / Pan sobre la plancha


A partir de l'expression Avoir du pain sur la planche / Pan sobre la plancha / takhta ustida turgan non /lejashiy na doske khleb
Ourida Boulferkat - France

Avoir du pain sur la planche


A partir de l'expression Avoir du pain sur la planche / Pan sobre la plancha / takhta ustida turgan non /lejashiy na doske khleb
Otabek - Tachkent Ouzbékistan

Avoir du pain sur la planche / Pan sobre la plancha


A partir de l'expression Avoir du pain sur la planche / Pan sobre la plancha / takhta ustida turgan non /lejashiy na doske khleb
Caroline Bernard - France

Avoir du pain sur la planche / Pan sobre la plancha



A partir de l'expression Avoir du pain sur la planche / Pan sobre la plancha / takhta ustida turgan non /lejashiy na doske khleb
Caroline Bernard - France

Du pain sur la planche



A partir de l'expression Avoir du pain sur la planche / Pan sobre la plancha / takhta ustida turgan non /lejashiy na doske khleb

Damien Guichard - Thonon France

du pain sur la planche



A partir de l'expression Avoir du pain sur la planche / Pan sobre la plancha / takhta ustida turgan non /lejashiy na doske khleb
Ariadna Mateu - Barcelona