mercredi 28 mars 2007
Passer à tabac / épilogue
Épilogue : "Passer à tabac / pasar a tabaco / Tamakiga o'tib ketish / Pereyti k tabakou"
L'expression "passer à tabac" est connue depuis 1879 et vient de la locution antérieure (1833) "repasser / donner du tabac" (donner des coups sur le nez, se battre). L'origine de cette expression vient de tabasser et non de tabac.
Dans le langage maritime, un "coup de tabac" était un violent coup de vent qui risquait d'abîmer le bateau. Ensuite, au XIXe siècle, le nom "tabac" a pris le sens de "volée, coup". Sa racine "tabb" signifie "battre, frapper". "Passer à tabac", veut donc dire frapper violemment une personne.
L'expression "passer à tabac" est connue depuis 1879 et vient de la locution antérieure (1833) "repasser / donner du tabac" (donner des coups sur le nez, se battre). L'origine de cette expression vient de tabasser et non de tabac.
Dans le langage maritime, un "coup de tabac" était un violent coup de vent qui risquait d'abîmer le bateau. Ensuite, au XIXe siècle, le nom "tabac" a pris le sens de "volée, coup". Sa racine "tabb" signifie "battre, frapper". "Passer à tabac", veut donc dire frapper violemment une personne.
mardi 27 mars 2007
Passer à tabac
à partir de l'expression "Passer à tabac / pasar a tabaco / Tamakiga o'tib ketish / Pereyti k tabakou"
Aurélie Sanchez - France
jeudi 22 mars 2007
mercredi 21 mars 2007
Tourner autour du pot / épilogue
Épilogue : Tourner autour du pot/girar alrededor del bote/Khoum atrofida aylanmoq/Kroujytsya vokrug gorshka/to turn around the pot
Cette expression signifie en français l'hésitation à aborder un sujet, faire des détours au lieu d'aller droit au fait.
Il peut même s'agir d'une hésitation toute calculée, puisque cette attitude peut traduire une ruse visant à obtenir un avantage, comme un chat tournant autour de sa gamelle...
De cette notion de rondeur ou de potelé est sans doute née l'expression "tourner autour du pot" lorsque -autour du pot- les gens affamés n'osaient se servir, hésitaient et tournaient en rond autour de la marmite.
Cette expression signifie en français l'hésitation à aborder un sujet, faire des détours au lieu d'aller droit au fait.
Il peut même s'agir d'une hésitation toute calculée, puisque cette attitude peut traduire une ruse visant à obtenir un avantage, comme un chat tournant autour de sa gamelle...
De cette notion de rondeur ou de potelé est sans doute née l'expression "tourner autour du pot" lorsque -autour du pot- les gens affamés n'osaient se servir, hésitaient et tournaient en rond autour de la marmite.
mardi 20 mars 2007
samedi 17 mars 2007
mercredi 14 mars 2007
Matar el gusanillo / Epilogue
....................................................................................................
Epilogue: Matar el gusanillo/Tuer le petit ver/oubit malenkovo tchervyaka/ kitchkina tchuvaltchagni ouldirmoq/ to kill the small worm
Cette expression signifie en espagnol manger un petit morceau de quelquechose quand’on a faim mais on n’a pas le temps ou rien d’autre à manger. Comme ça tu peux “tromper” ta faim et continuer un peu plus longtemps sans manger de plus. Cette expression s’utilise, avec cette même signification, dans d’autres situations, comme par example quand on veut savoir quelquechose et quelqu’un nous donne une petite information mais pas toute la solution, on “tue le petit ver” aussi.
Matar el gusanillo/Tuer le petit ver/oubit malenkovo tchervyaka/ kitchkina tchuvaltchagni ouldirmoq/ to kill the small worm veut dire satisfaire momentanément une nécessité.
Epilogue: Matar el gusanillo/Tuer le petit ver/oubit malenkovo tchervyaka/ kitchkina tchuvaltchagni ouldirmoq/ to kill the small worm
Cette expression signifie en espagnol manger un petit morceau de quelquechose quand’on a faim mais on n’a pas le temps ou rien d’autre à manger. Comme ça tu peux “tromper” ta faim et continuer un peu plus longtemps sans manger de plus. Cette expression s’utilise, avec cette même signification, dans d’autres situations, comme par example quand on veut savoir quelquechose et quelqu’un nous donne une petite information mais pas toute la solution, on “tue le petit ver” aussi.
Matar el gusanillo/Tuer le petit ver/oubit malenkovo tchervyaka/ kitchkina tchuvaltchagni ouldirmoq/ to kill the small worm veut dire satisfaire momentanément une nécessité.
mardi 13 mars 2007
lundi 12 mars 2007
samedi 10 mars 2007
mercredi 7 mars 2007
mardi 6 mars 2007
lundi 5 mars 2007
dimanche 4 mars 2007
jeudi 1 mars 2007
Inscription à :
Articles (Atom)