mercredi 28 mars 2007

O'zi, bola bo'lganmi? / Mais y a t-il eu le garcon?



A partir de l'expression: "O'zi, bola bo'lganmi?/А был ли, мальчик?/Mais y a t-il eu le garcon?/pero, ¿ha habido un chico?""
Otabek, Shukhrat Karimov & Jenya Biserova, Tachkent, Ouzbekistan

Passer à tabac / épilogue

Épilogue : "Passer à tabac / pasar a tabaco / Tamakiga o'tib ketish / Pereyti k tabakou"

L'expression "passer à tabac" est connue depuis 1879 et vient de la locution antérieure (1833) "repasser / donner du tabac" (donner des coups sur le nez, se battre). L'origine de cette expression vient de tabasser et non de tabac.

Dans le langage maritime, un "coup de tabac" était un violent coup de vent qui risquait d'abîmer le bateau. Ensuite, au XIXe siècle, le nom "tabac" a pris le sens de "volée, coup". Sa racine "tabb" signifie "battre, frapper". "Passer à tabac", veut donc dire frapper violemment une personne.

Passer à tabac


À partir de l'expression "Passer à tabac / pasar a tabaco / Tamakiga o'tib ketish / Pereyti k tabakou"
Otabek, Tachkent, Ouzbekistan

Passer à tabac


À partir de l'expression: "Passer à tabac"
Aurélie Sanchez - France

Passer à tabac


À partir de l'expression "Passer à tabac / pasar a tabaco / Tamakiga o'tib ketish / Pereyti k tabakou"
Caroline Bernard - France

Passer à tabac





A partir de l'expression: "Passer à tabac"
Aurélie Sanchez - France

Passer à tabac



À partir de l'expression "Passer à tabac / pasar a tabaco / Tamakiga o'tib ketish / Pereyti k tabakou"
Caroline Bernard - France

Passer à tabac


À partir de l'expression "Passer à tabac / pasar a tabaco / Tamakiga o'tib ketish / Pereyti k tabakou"
Jenya Biserova, Tachkent, Ouzbekistan

Passer à tabac



À partir de l'expression "Passer à tabac / pasar a tabaco / Tamakiga o'tib ketish / Pereyti k tabakou"
Jenya Biserova, Tachkent, Ouzbekistan

Passer à tabac



À partir de l'expression "Passer à tabac / pasar a tabaco / Tamakiga o'tib ketish / Pereyti k tabakou"
Damien Guichard - France

Passer à tabac



A partir de l'expression "Passer à tabac / pasar a tabaco / Tamakiga o'tib ketish / Pereyti k tabakou"
Ourida Boulferkat - France

Passer à tabac



à partir de l'expression "Passer à tabac / pasar a tabaco / Tamakiga o'tib ketish / Pereyti k tabakou"
Ourida Boulferkat - France

Passer à tabac


À partir de l'expression "Passer à tabac / pasar a tabaco / Tamakiga o'tib ketish / Pereyti k tabakou"
Ariadna Mateu - Barcelona

Passer à tabac


À partir de l'expression "Passer à tabac / pasar a tabaco / Tamakiga o'tib ketish / Pereyti k tabakou"
Caroline Bernard - France

mardi 27 mars 2007

Passer à tabac





à partir de l'expression "Passer à tabac / pasar a tabaco / Tamakiga o'tib ketish / Pereyti k tabakou"
Aurélie Sanchez - France

jeudi 22 mars 2007

Passer à tabac




À partir de l'expression "Passer à tabac / pasar a tabaco / Tamakiga o'tib ketish / Pereyti k tabakou"
Catherine Cochard - Suisse

mercredi 21 mars 2007

Passer à tabac



À partir de l'expression "Passer à tabac / pasar a tabaco / Tamakiga o'tib ketish / Pereyti k tabakou"
Damien Guichard - France

Tourner autour du pot / épilogue

Épilogue : Tourner autour du pot/girar alrededor del bote/Khoum atrofida aylanmoq/Kroujytsya vokrug gorshka/to turn around the pot

Cette expression signifie en français l'hésitation à aborder un sujet, faire des détours au lieu d'aller droit au fait.
Il peut même s'agir d'une hésitation toute calculée, puisque cette attitude peut traduire une ruse visant à obtenir un avantage, comme un chat tournant autour de sa gamelle...
De cette notion de rondeur ou de potelé est sans doute née l'expression "tourner autour du pot" lorsque -autour du pot- les gens affamés n'osaient se servir, hésitaient et tournaient en rond autour de la marmite.

Tourner autour du pot



À partir de l'expression "Tourner autour du pot/girar alrededor del bote/Khoum atrofida aylanmoq/Kroujytsya vokrug gorshka/to turn around the pot"
Damien Guichard - France

Tourner autour du pot


À partir de l'expression "Tourner autour du pot/girar alrededor del bote/Khoum atrofida aylanmoq/Kroujytsya vokrug gorshka/to turn around the pot"
Famille Chartres - Tachkent

À partir de l'expression "Tourner autour du pot/girar alrededor del bote/Khoum atrofida aylanmoq/Kroujytsya vokrug gorshka/to turn around the pot"
Shukhrat, Tachkent, Ouzbekistan

À partir de l'expression "Tourner autour du pot/girar alrededor del bote/Khoum atrofida aylanmoq/Kroujytsya vokrug gorshka/to turn around the pot"
Shukhrat, Tachkent, Ouzbekistan

À partir de l'expression "Tourner autour du pot/girar alrededor del bote/Khoum atrofida aylanmoq/Kroujytsya vokrug gorshka/to turn around the pot"
Otabek, Tachkent, Ouzbekistan

Tourner autour du pot


À partir de l'expression "Tourner autour du pot/girar alrededor del bote/Khoum atrofida aylanmoq/Kroujytsya vokrug gorshka/to turn around the pot"
Shukhrat Karimov & Jenya Biserova, Tachkent, Ouzbekistan

mardi 20 mars 2007

Tourner autour du pot



À partir de l'expression "Tourner autour du pot/girar alrededor del bote/Khoum atrofida aylanmoq/Kroujytsya vokrug gorshka/to turn around the pot"

Ourida Boulferkat - France

Tourner autour du pot (en quatre chapitres)



À partir de l'expression "Tourner autour du pot/girar alrededor del bote/Khoum atrofida aylanmoq/Kroujytsya vokrug gorshka/to turn around the pot"

Caroline Bernard - France

samedi 17 mars 2007

Tourner autour du pot


À partir de l'expression "Tourner autour du pot/girar alrededor del bote/Khoum atrofida aylanmoq/Kroujytsya vokrug gorshka/to turn around the pot"

Ariadna Mateu, Barcelona

Tourner autour du pot



À partir de l'expression "Tourner autour du pot/girar alrededor del bote/Khoum atrofida aylanmoq/Kroujytsya vokrug gorshka/to turn around the pot

Catherine Cochard, Suisse

mercredi 14 mars 2007

Tourner autour du pot



À partir de l'expression "Tourner autour du pot/girar alrededor del bote/Khoum atrofida aylanmoq/Kroujytsya vokrug gorshka/to turn around the pot

Aurélie Sanchez, France

Matar el gusanillo / Epilogue

....................................................................................................
Epilogue: Matar el gusanillo/Tuer le petit ver/oubit malenkovo tchervyaka/
kitchkina tchuvaltchagni ouldirmoq/ to kill the small worm

Cette expression signifie en espagnol manger un petit morceau de quelquechose quand’on a faim mais on n’a pas le temps ou rien d’autre à manger. Comme ça tu peux “tromper” ta faim et continuer un peu plus longtemps sans manger de plus. Cette expression s’utilise, avec cette même signification, dans d’autres situations, comme par example quand on veut savoir quelquechose et quelqu’un nous donne une petite information mais pas toute la solution, on “tue le petit ver” aussi.
Matar el gusanillo/Tuer le petit ver/oubit malenkovo tchervyaka/
kitchkina tchuvaltchagni ouldirmoq/ to kill the small worm veut dire satisfaire momentanément une nécessité.

Matar el gusanillo / Tuer le petit ver



À partir de l'expression "Matar el gusanillo/Tuer le petit ver/oubit malenkovo tchervyaka/
kitchkina tchuvaltchagni ouldirmoq/ to kill the small worm"

Otabek, Tachkent, Ouzbékistan

À partir de l'expression "Matar el gusanillo/Tuer le petit ver/oubit malenkovo tchervyaka/
kitchkina tchuvaltchagni ouldirmoq/ to kill the small worm"
Shukhrat Karimov & Jenya Biserova, Tachkent, Ouzbekistan

À partir de l'expression "Matar el gusanillo/Tuer le petit ver/oubit malenkovo tchervyaka/
kitchkina tchuvaltchagni ouldirmoq/ to kill the small worm"

Shukhrat Karimov, Tachkent, Ouzbekistan

À partir de l'expression "Matar el gusanillo/Tuer le petit ver/oubit malenkovo tchervyaka/
kitchkina tchuvaltchagni ouldirmoq/ to kill the small worm"
Shukhrat Karimov & Jenya Biserova, Tachkent, Ouzbekistan

À partir de l'expression "Matar el gusanillo/Tuer le petit ver/oubit malenkovo tchervyaka/
kitchkina tchuvaltchagni ouldirmoq/ to kill the small worm"
Shukhrat Karimov & Jenya Biserova, Tachkent, Ouzbekistan

Matar el gusanillo/Tuer le petit ver



À partir de l'expression "Matar el gusanillo/Tuer le petit ver/oubit malenkovo tchervyaka/
kitchkina tchuvaltchagni ouldirmoq/ to kill the small worm"
Damien Guichard, France

mardi 13 mars 2007

Matar el gusanillo/Tuer le petit ver




À partir de l'expression "Matar el gusanillo/Tuer le petit ver/oubit malenkovo tchervyaka/
kitchkina tchuvaltchagni ouldirmoq/ to kill the small worm"

Catherine Cochard, Suisse

Matar el gusanillo/Tuer le petit ver



À partir de l'expression "Matar el gusanillo/Tuer le petit ver/oubit malenkovo tchervyaka/
kitchkina tchuvaltchagni ouldirmoq/ to kill the small worm"

Catherine Cochard, Suisse

Matar el gusanillo/Tuer le petit ver


À partir de l'expression "Matar el gusanillo/Tuer le petit ver/oubit malenkovo tchervyaka/
kitchkina tchuvaltchagni ouldirmoq/ to kill the small worm"
Ourida Boulferkat, France

Matar el gusanillo/Tuer le petit ver



À partir de l'expression "Matar el gusanillo/Tuer le petit ver/oubit malenkovo tchervyaka/
kitchkina tchuvaltchagni ouldirmoq/ to kill the small worm"
Aurélie Sanchez, France

lundi 12 mars 2007

Matar el gusanillo/Tuer le petit ver



À partir de l'expression "Matar el gusanillo/Tuer le petit ver/oubit malenkovo tchervyaka/
kitchkina tchuvaltchagni ouldirmoq/ to kill the small worm"
Caroline Bernard, France

samedi 10 mars 2007

Matar el gusanillo / Tuer le petit ver



À partir de l'expression "Matar el gusanillo/Tuer le petit ver/oubit malenkovo tchervyaka/
kitchkina tchuvaltchagni ouldirmoq/ to kill the small worm"
Caroline Bernard, France

Matar el gusanillo / Tuer le petit ver



À partir de l'expression "Matar el gusanillo/Tuer le petit ver/oubit malenkovo tchervyaka/
kitchkina tchuvaltchagni ouldirmoq/ to kill the small worm"
Lou, 12 ans, Tachkent

mercredi 7 mars 2007

matar el gusanillo

À partir de l'expression "Matar el gusanillo/Tuer le petit ver/oubit malenkovo tchervyaka/
kitchkina tchuvaltchagni ouldirmoq/ to kill the small worm"
Ariadna Mateu - Barcelona

Son papillon s'est envolé



A partir de l'expression "Son papillon s'est envolé/Его бабочка летела прочь/Su mariposa se voló"
Ourida Boulferkat - France

mardi 6 mars 2007

Son papillon s'est envolé..



A partir de l'expression "Son papillon s'est envolé/Uning kapalagi uchib ketdi/Его бабочка летела прочь/Su mariposa se voló"
Shukhrat Karimov - Tachkent / Ouzbekistan

lundi 5 mars 2007

Son Papillon s'est envolé



A partir de l'expression "Son papillon s'est envolé/Его бабочка летела прочь/Su mariposa se voló"
Ourida Boulferkat - France

dimanche 4 mars 2007

Son papillon s'est envolé



A partir de l'expression "Son papillon s'est envolé/Его бабочка летела прочь/Su mariposa se voló"
Aurélie Sanchez - France

jeudi 1 mars 2007

Son papillon s'est envolé / Uning kapalagi uchib ketdi



A partir de l'expression "Son papillon s'est envolé/Uning kapalagi uchib ketdi/Его бабочка летела прочь/Su mariposa se voló"
Shukhrat Karimov - Tachkent / Ouzbekistan