jeudi 7 juin 2007

Etre sur le fil du rasoir - Epilogue

Etre sur le fil du rasoir signifie être dans une situation instable dangereuse, inconfortable, un peu comme à la veille de la diffusion de ces mois de films postés dans une salle officielle de cinéma.

Nos échanges se mesurent en quarante-six minutes d'un film monté tout azimuté avec ses faiblesses et ses qualités. Le montage s'est réalisé dans le respect de la chronologie des posts, chronologie pleine d'un hasard qui initie des croisements épiques, drôles, intrigants.

Il demeure maintenant un temps pour la diffusion mais aussi pour la réflexion autour de ce travail filmique communautaire. Il reste à imaginer et valider des formes d'écriture transversales, déjà ressenties au travers de ces mois "Papillon".

Les lépidoptéristes ont bien travaillé, à suivre…

RDV dimanche 10 juin, Festival Pocket Films Pars, 14h, Centre Pompidou, Beaubourg.

vendredi 25 mai 2007

Etre sur le fil du rasoir



À partir de l'expression "Etre sur le fil du rasoir"/ estar sobre el filo de la cuchilla/"byt' na lezvii britvy"/"piskaning qirrasida bo'lmoq"
Damien Guichard - Thonon France

Etre sur le fil du rasoir



À partir de l'expression "Etre sur le fil du rasoir"/ estar sobre el filo de la cuchilla/"byt' na lezvii britvy"/"piskaning qirrasida bo'lmoq"
Otabek - Tachkent Ouzbékistan

Etre sur le fil du rasoir


À partir de l'expression "Etre sur le fil du rasoir"/ estar sobre el filo de la cuchilla/"byt' na lezvii britvy"/"piskaning qirrasida bo'lmoq"
Otabek - Tachkent Ouzbékistan

jeudi 24 mai 2007

Etre sur le fil du rasoir


À partir de l'expression "Etre sur le fil du rasoir"/ estar sobre el filo de la cuchilla/"byt' na lezvii britvy"/"piskaning qirrasida bo'lmoq"
Ourida Boulferkat - France

Etre sur le fil du rasoir


À partir de l'expression "Etre sur le fil du rasoir"/ estar sobre el filo de la cuchilla/"byt' na lezvii britvy"/"piskaning qirrasida bo'lmoq"
Ourida Boulferkat - France

mardi 22 mai 2007

Etre sur le fil du rasoir


À partir de l'expression "Etre sur le fil du rasoir"/ estar sobre el filo de la cuchilla/"byt' na lezvii britvy"/"piskaning qirrasida bo'lmoq"
Catherine Cochard - Suisse

lundi 21 mai 2007

Etre sur le fil du rasoir


À partir de l'expression "Etre sur le fil du rasoir"/ estar sobre el filo de la cuchilla/"byt' na lezvii britvy"/"piskaning qirrasida bo'lmoq"
Aurélie Sanchez - Paris/France

jeudi 17 mai 2007

Etre sur le fil du rasoir



A partir de l'expression "Etre sur le fil du rasoir"/ estar sobre el filo de la cuchilla/ "byt' na lezvii britvy"/"piskaning qirrasida bo'lmoq"
Caroline Bernard - Thonon France

Avoir des oursins dans les poches - Epilogue

"Jeannot, il te payera jamais la tournée. Il a des oursins pleins les poches"

... Je n'ai hélas pas trouvé de belle explication pour cette expression française. On sait seulement que cette expression vient du sud de la France. On comprend facilement qu'une personne qui a des oursins dans la poche est une personne avare... comme s'il y avait quelque chose qui l'empêchait de prendre ses sous dans sa poche!


Avoir des oursins dans les poches 



A partir de l'expression Avoir des oursins dans les poches / tener erizos de mar en los bolsillos / tcho'ntchaklarda dengiz tipiratikanlarni ushlamoq / derjat' morskikh yezhey v karmanakh

Ourida Boulferkat - Thonon France

Avoir des oursins dans les poches 



A partir de l'expression Avoir des oursins dans les poches / tener erizos de mar en los bolsillos / tcho'ntchaklarda dengiz tipiratikanlarni ushlamoq / derjat' morskikh yezhey v karmanakh

Ourida Boulferkat - Thonon France

Avoir des oursins dans les poches 



A partir de l'expression Avoir des oursins dans les poches / tener erizos de mar en los bolsillos / tcho'ntchaklarda dengiz tipiratikanlarni ushlamoq / derjat' morskikh yezhey v karmanakh

Ourida Boulferkat - Thonon France

Avoir des oursins dans les poches 


A partir de l'expression Avoir des oursins dans les poches / tener erizos de mar en los bolsillos / tcho'ntchaklarda dengiz tipiratikanlarni ushlamoq / derjat' morskikh yezhey v karmanakh
Otabek - Tachkent Ouzbékistan

Avoir des oursins dans les poches 



A partir de l'expression Avoir des oursins dans les poches / tener erizos de mar en los bolsillos / tcho'ntchaklarda dengiz tipiratikanlarni ushlamoq / derjat' morskikh yezhey v karmanakh
Damien Guichard - Thonon France

Avoir des oursins dans les poches 


A partir de l'expression Avoir des oursins dans les poches / tener erizos de mar en los bolsillos / tcho'ntchaklarda dengiz tipiratikanlarni ushlamoq / derjat' morskikh yezhey v karmanakh
Shukrat Karimov - Tachkent Ouzbékistan

mercredi 16 mai 2007

Avoir des oursins dans les poches


A partir de l'expression Avoir des oursins dans les poches / tener erizos de mar en los bolsillos / tcho'ntchaklarda dengiz tipiratikanlarni ushlamoq / derjat' morskikh yezhey v karmanakh
Caroline Bernard - France

mardi 15 mai 2007

Avoir des oursins dans les poches


A partir de l'expression Avoir des oursins dans les poches / tener erizos de mar en los bolsillos / tcho'ntchaklarda dengiz tipiratikanlarni ushlamoq / derjat' morskikh yezhey v karmanakh
Aurélie Sanchez - Paris / France

Avoir des oursins dans les poches


A partir de l'expression Avoir des oursins dans les poches / tener erizos de mar en los bolsillos / tcho'ntchaklarda dengiz tipiratikanlarni ushlamoq / derjat' morskikh yezhey v karmanakh
Aurélie Sanchez - Paris / France

lundi 14 mai 2007

Avoir des oursins dans les poches


A partir de l'expression Avoir des oursins dans les poches / tener erizos de mar en los bolsillos / tcho'ntchaklarda dengiz tipiratikanlarni ushlamoq / derjat' morskikh yezhey v karmanakh

Catherine Cochard - Suisse

jeudi 10 mai 2007

Avoir des oursins dans les poches 



A partir de l'expression Avoir des oursins dans les poches / tener erizos de mar en los bolsillos / tcho'ntchaklarda dengiz tipiratikanlarni ushlamoq / derjat' morskikh yezhey v karmanakh
Damien Guichard - Thonon France

Avoir le bourdon - Epilogue

« Avoir le bourdon »

Être triste, mélancolique.
Ne pas avoir le moral, avoir des idées noires.

Son origine:

Il existe au moins trois sortes de bourdons qui peuvent être associés à quelque chose de triste :

Le gros insecte qui est de la même famille que l'abeille et qui produit un son grave quand il vole. Si on en a plusieurs qui bourdonnent dans la tête, comme les idées noires, on ne peut qu'avoir le moral dans les chaussettes ;
En typographie, un bourdon, c'est l'oubli d'un mot, d'un groupe de mots, voire d'une phrase entière dans un texte. De quoi filer le bourdon pour la journée au fautif, non ?
Un bourdon c'est aussi une cloche, mais pas n'importe laquelle, puisqu'il s'agit d'un gros modèle (**) qui produit un son très grave et qui est en général utilisée pour signaler des évènements nationaux graves, du genre de ceux qui peuvent faire déprimer comme une défaite, par exemple.
C'est assez probablement d'un de ces bourdons qu'est née notre expression. Reste à savoir lequel...

mercredi 9 mai 2007

Avoir le bourdon


A partir de l'expression avoir le bourdon / tener el abejorro / aryga ega bo'lmoq / imet' shmelya
Shukrat Karimov - Tachkent Ouzbékistan

Avoir le bourdon


A partir de l'expression avoir le bourdon / tener el abejorro / aryga ega bo'lmoq / imet' shmelya
Shukrat Karimov - Tachkent Ouzbékistan

Avoir le bourdon


A partir de l'expression avoir le bourdon / tener el abejorro / aryga ega bo'lmoq / imet' shmelya
Caroline Bernard - La France d'après

Avoir le bourdon


A partir de l'expression avoir le bourdon / tener el abejorro / aryga ega bo'lmoq / imet' shmelya
Caroline Bernard - ZKM Karlsruhe Allemagne

Avoir le bourdon


A partir de l'expression avoir le bourdon / tener el abejorro / aryga ega bo'lmoq / imet' shmelya
Caroline Bernard - ZKM Karlsruhe Allemagne

Avoir le bourdon


A partir de l'expression avoir le bourdon / tener el abejorro / aryga ega bo'lmoq / imet' shmelya
Aurélie Sanchez - Paris / France

Avoir le bourdon


A partir de l'expression avoir le bourdon / tener el abejorro / aryga ega bo'lmoq / imet' shmelya
Aurélie Sanchez - Paris / France

mardi 8 mai 2007

Avoir le bourdon



A partir de l'expression avoir le bourdon / tener el abejorro / aryga ega bo'lmoq / imet' shmelya
Damien Guichard / Ourida Boulferkat - Stuttgart Allemagne

Avoir le bourdon


A partir de l'expression avoir le bourdon / tener el abejorro / aryga ega bo'lmoq / imet' shmelya
Catherine Cochard - Suisse

mercredi 2 mai 2007

Avoir le bourdon


A partir de l'expression avoir le bourdon / tener el abejorro / aryga ega bo'lmoq / imet' shmelya
Ourida Boulferkat France

mardi 1 mai 2007

Avoir du pain sur la planche - Épilogue

Si, de nos jours, "avoir du pain sur la planche" signifie avoir en perspective beaucoup de tâches fastidieuses à accomplir, le sens de cette expression était bien différent à la fin du XIXe siècle. Cela signifiait que l’on avait assez de réserves pour affronter l’avenir. Effectivement à cette époque les paysans préparaient de grandes quantités de pain qu’ils conservaient sur une planche de bois fixée au plafond. Par la suite, l’expression a pris le sens "d’avoir de quoi vivre sans devoir travailler".

Le sens actuel "avoir du travail en réserve" semble n’être apparu qu’au début du XXe siècle. Pourtant, une autre explication plausible a déjà été formulée quant à l’origine de cette expression. Au XIXe siècle, le tribunal distribuait les rations de pain aux accusés qui devraient s’acquitter de longues peines de travaux forcés. C’est de là que viendraient les idées de longueur et de pénibilité formulées dans cette expression.

Avoir du pain sur la planche / Pan sobre la plancha


A partir de l'expression Avoir du pain sur la planche / Pan sobre la plancha / takhta ustida turgan non /lejashiy na doske khleb
Ourida Boulferkat - France

Avoir du pain sur la planche


A partir de l'expression Avoir du pain sur la planche / Pan sobre la plancha / takhta ustida turgan non /lejashiy na doske khleb
Otabek - Tachkent Ouzbékistan

Avoir du pain sur la planche / Pan sobre la plancha


A partir de l'expression Avoir du pain sur la planche / Pan sobre la plancha / takhta ustida turgan non /lejashiy na doske khleb
Caroline Bernard - France

Avoir du pain sur la planche / Pan sobre la plancha



A partir de l'expression Avoir du pain sur la planche / Pan sobre la plancha / takhta ustida turgan non /lejashiy na doske khleb
Caroline Bernard - France

Du pain sur la planche



A partir de l'expression Avoir du pain sur la planche / Pan sobre la plancha / takhta ustida turgan non /lejashiy na doske khleb

Damien Guichard - Thonon France

du pain sur la planche



A partir de l'expression Avoir du pain sur la planche / Pan sobre la plancha / takhta ustida turgan non /lejashiy na doske khleb
Ariadna Mateu - Barcelona

jeudi 26 avril 2007

Avoir du pain sur la planche / Pan sobre la plancha


A partir de l'expression Avoir du pain sur la planche / Pan sobre la plancha / takhta ustida turgan non /lejashiy na doske khleb
Catherine Cochard - Suisse

mercredi 25 avril 2007

Du pain sur la planche



A partir de l'expression Avoir du pain sur la planche / Pan sobre la plancha / takhta ustida turgan non /lejashiy na doske khleb
Aurélie Sanchez - France

Dársela con queso - Epilogue

Déjà au Moyen Âge, La Mancha était une région fameuse par ses vins de qualité, et des taverniers de toute Espagne se déplaçaient jusqu'aux caves de La Manche pour acheter des barils de vin. Avant de payer, les taverniers avaient la bonne coutume d'éprouver la marchandise.

Pour vendre les vins de très basse qualité, les maîtres des caves recouraient à un art spécial : ils accueillaient chaleureusement les acheteurs nouveaux et confiés avec un plat délicieux de fromage de La Manche, le fort goût duquel faisait que le tavernier imprudent ne distinguait pas si le vin était vraiement bon ou pas.

Cette pratique ignoble a donné naissance à l'expression “dársela con queso” (la donner avec du fromage), qui s’utilise quand quelqu'un a été trompé.

mardi 24 avril 2007

Dársela con queso / La donner avec du fromage



A partir de l'expression Dársela con queso / La donner avec du fromage
Otabek -Tachkent Ouzbékistan

Darsela con queso


A partir de l'expression Dársela con queso / La donner avec du fromage
Catherine Cochard - Suisse

lundi 23 avril 2007

Dársela con queso / La donner avec du fromage



À partir de l'expression: "Dársela con queso / La donner avec du fromage /Uny pishloq bilan bermoq / Davat' yeyo s syrom"
Aurélie Sanchez - France

Dársela con queso / La donner avec du fromage


À partir de l'expression: "Dársela con queso / La donner avec du fromage /Uny pishloq bilan bermoq / Davat' yeyo s syrom"
Aurélie Sanchez - France

Dársela con queso / La donner avec du fromage



À partir de l'expression: "Dársela con queso / La donner avec du fromage /Uny pishloq bilan bermoq / Davat' yeyo s syrom"

Ourida Boulferkat - France

dimanche 22 avril 2007

Dársela con queso / la donner avec du fromage



À partir de l'expression: "Dársela con queso / La donner avec du fromage /Uny pishloq bilan bermoq / Davat' yeyo s syrom"

Caroline Bernard - Tachkent ouzbékistan

Dársela con queso / La donner avec du fromage



À partir de l'expression: "Dársela con queso / La donner avec du fromage /Uny pishloq bilan bermoq / Davat' yeyo s syrom"

Damien Guichard - Allemagne

mercredi 18 avril 2007

Dársela con queso



À partir de l'expression: "Dársela con queso / La donner avec du fromage /Uny pishloq bilan bermoq / Davat' yeyo s syrom"

Ariadna Mateu - Barcelona

lundi 16 avril 2007

Epilogue / Il tombe des cordes

L'expression "Il tombe des cordes" signifie pleuvoir abondamment. D'aprés des informations piochées sur Internet, "Lorsqu’il pleut des cordes à Paris, à Madrid il tombe des piques (« caen chuzos de punta»), et à Londres des chats et des chiens («it’s raining cats and dogs»)". En France il existe aussi d'autres expressions ayant la même signification: Il tombe des clous, il pleut à boire debout, il pleut à seaux, il pleut comme vache qui pisse, Il tombe des hallebardes (les hallebardes étant des armes datant du moyen-age), il mouille à sieaux.

Il tombe des cordes


A partir de l'expression "Il tombe des cordes/Caen cuerdas/U torlardan yiqilib tush'yapty/On padayet so strun"
Caroline Bernard Tachkent - Ouzbékistan

Il tombe des cordes


A partir de l'expression "Il tombe des cordes/Caen cuerdas/U torlardan yiqilib tush'yapty/On padayet so strun"
Damien Guichard - Tachkent Ouzbékistan

Il tombe des cordes


A partir de l'expression "Il tombe des cordes/Caen cuerdas/U torlardan yiqilib tush'yapty/On padayet so strun"
Otabek - Tachkent Ouzbékistan

Il tombe des cordes


A partir de l'expression "Il tombe des cordes/Caen cuerdas/U torlardan yiqilib tush'yapty/On padayet so strun"
Aurélie Sanchez - France

Il tombe des cordes


A partir de l'expression "Il tombe des cordes/Caen cuerdas/U torlardan yiqilib tush'yapty/On padayet so strun"
Catherine Cochard - Suisse

Il tombe des cordes



A partir de l'expression "Il tombe des cordes/Caen cuerdas/U torlardan yiqilib tush'yapty/On padayet so strun"
Ariadna Mateu - Barcelona

Il tombe des cordes.



A partir de l'expression "Il tombe des cordes/Caen cuerdas/U torlardan yiqilib tush'yapty/On padayet so strun"
Ourida Boulferkat - France

mercredi 11 avril 2007

Il tombe des cordes


A partir de l'expression "Il tombe des cordes/Cae cuerdas/U torlardan yiqilib tush'yapty/On padayet so strun"
Caroline Bernard - France

Tourner 7 fois sa langue dans sa bouche avant de parler / Epilogue

Epilogue: "Tourner 7 fois sa langue dans sa bouche avant de parler/girar siete veces su lengua en la boca antes de hablar/Og'iz otchishdan oldin tilni yetti martta aylantirmoq/Prokroutit' vo rtou yazyk, prezhde, tchem skazat' tchto-libo"

L'expression "Tourner 7 fois la langue dans sa bouche avant de parler" signifie qu'il faut toujours réfléchir avant de parler, avant de se prononcer trop rapidement et regretter les mots énoncés.

Ce proverbe n'est cité qu'à partir de l'édition de 1832 du Dictionnaire de l'Académie Française.

Il est certain que tourner la langue dans sa bouche empêche de parler et permet donc de réfléchir un peu à ce qu'on va dire.

Mais pourquoi sept fois? Le chiffre 7 est depuis très longtemps un nombre 'magique' : les 7 jours de la semaine, les 7 planètes traditionnelles en astrologie, les 7 couleurs de l'arc-en-ciel, les 7 notes de la gamme, les 7 péchés capitaux, les 7 sacrements, les 7 centres subtils au yoga, et ainsi de suite.

Catherine Cochard - Suisse

Tourner 7 fois sa langue dans sa bouche avant de parler


"Tourner 7 fois sa langue dans sa bouche avant de parler/girar siete veces su lengua en la boca antes de hablar/Og'iz otchishdan oldin tilni yetti martta aylantirmoq/Prokroutit' vo rtou yazyk, prezhde, tchem skazat' tchto-libo"
Evgenia Biserova. Tashkent. Uzbekistan

Tourner 7 fois sa langue dans sa bouche avant de parler


Tourner 7 fois sa langue dans sa bouche avant de parler/girar siete veces su lengua en la boca antes de hablar/Og'iz otchishdan oldin tilni yetti martta aylantirmoq/Prokroutit' vo rtou yazyk, prezhde, tchem skazat' tchto-libo"
Shukhrat Karimov. Tashkent. Uzbekistan

Tourner 7 fois sa langue dans sa bouche avant de parler


"Tourner 7 fois sa langue dans sa bouche avant de parler/girar siete veces su lengua en la boca antes de hablar/Og'iz otchishdan oldin tilni yetti martta aylantirmoq/Prokroutit' vo rtou yazyk, prezhde, tchem skazat' tchto-libo"
Evgenia Biserova. Tashkent. Uzbekistan

Tourner sept fois sa langue dans sa bouche


"Tourner 7 fois sa langue dans sa bouche avant de parler/girar siete veces su lengua en la boca antes de hablar/Og'iz otchishdan oldin tilni yetti martta aylantirmoq/Prokroutit' vo rtou yazyk, prezhde, tchem skazat' tchto-libo"
Otabek - Tashkent - Uzbekistan

Tourner 7 fois sa langue dans sa bouche avant de parler


Tourner 7 fois sa langue dans sa bouche avant de parler/girar siete veces su lengua en la boca antes de hablar/Og'iz otchishdan oldin tilni yetti martta aylantirmoq/Prokroutit' vo rtou yazyk, prezhde, tchem skazat' tchto-libo"
Aurélie Sanchez - France

mardi 10 avril 2007

Tourner sept fois sa langue dans sa bouche



A partir de l'expression: "Tourner 7 fois sa langue dans sa bouche avant de parler/girar siete veces su lengua en la boca antes de hablar/Og'iz otchishdan oldin tilni yetti martta aylantirmoq/Prokroutit' vo rtou yazyk, prezhde, tchem skazat' tchto-libo"

Ariadna Mateu - Barcelona

Tourner sept fois sa langue dans sa bouche


A partir de l'expression: "Tourner 7 fois sa langue dans sa bouche avant de parler/jirar siete veces su lengua en la boca antes de hablar/Og'iz otchishdan oldin tilni yetti martta aylantirmoq/Prokroutit' vo rtou yazyk, prezhde, tchem skazat' tchto-libo"
Ourida Boulferkat - France

Tourner sept fois sa langue dans sa bouche


A partir de l'expression: "Tourner 7 fois sa langue dans sa bouche avant de parler/jirar siete veces su lengua en la boca antes de hablar/Og'iz otchishdan oldin tilni yetti martta aylantirmoq/Prokroutit' vo rtou yazyk, prezhde, tchem skazat' tchto-libo"
Caroline Bernard - France

samedi 7 avril 2007

Tourner sept fois sa langue dans sa bouche


A partir de l'expression: "Tourner 7 fois sa langue dans sa bouche avant de parler/jirar siete veces su lengua en la boca antes de hablar/Og'iz otchishdan oldin tilni yetti martta aylantirmoq/Prokroutit' vo rtou yazyk, prezhde, tchem skazat' tchto-libo"
Ourida Boulferkat - France

mercredi 4 avril 2007

Tourner 7 fois sa langue dans sa bouche avant de parler


A partir de l'expression: "Tourner 7 fois sa langue dans sa bouche avant de parler/jirar siete veces su lengua en la boca antes de hablar/Og'iz otchishdan oldin tilni yetti martta aylantirmoq/Prokroutit' vo rtou yazyk, prezhde, tchem skazat' tchto-libo"
Catherine Cochard - Suisse

Epilogue / O'zi, bola bo'lganmi? / Mais y a t-il eu le garcon?

Donc, il y avait l'écrivain russe qui s'appelait Maxime Gorki (1868-1936). Il a écrit entre autres l'épopée en 4 volumes inachevée "La vie de Clime Samgine". Dans cette oeuvre il y a la scène ou un garçon tombe dans la rivière prise par la glace. Les habitants de son village ont beau entreprendre des mesures de sauvetage, mais, hélas, ils n'arrivent pas a retrouver le garçon perdu sous la glace. Du coup, pour devant leurs actes restés inutiles et devant le fait de ne pas êtres capables de le sauver, ils commencent, petit a petit à se poser la question: “Mais, y a-t-il eu le garçon ". Donc, cette phrase est passée du livre dans la vie réelle et signifie la chose suivante: lorsque quelqu'un fait son mieux pour parvenir a quelque chose et que malgré tous ses efforts, il n'y aboutit pas, il commence à se demander, "mais tous mes efforts, valent-ils le but auquel j'aspire?" La personne commence à douter.

Donc, la phrase "Mais, y a-t-il eu le garçon?" est une phrase qui signifie le doute. Et le "garçon" est un terme tout à fait abstrait qu'on peut remplacer par un n'importe quel terme. Dans notre exemple, le garçon était une fille.

Otabek

O'zi, bola bo'lganmi? / Mais y a t-il eu le garcon?


A partir de l'expression: "O'zi, bola bo'lganmi?/А был ли, мальчик?/Mais y a t-il eu le garcon?"/pero, ¿ha habido un chico?"
Catherine Cochard - Suisse

O'zi, bola bo'lganmi?


A partir de l'expression: "O'zi, bola bo'lganmi?/А был ли, мальчик?/Mais y a t-il eu le garcon?"/pero, ¿ha habido un chico?"
Ariadna Mateu - Barcelona

O'zi, bola bo'lganmi? / mais y a t'il eu le garçon?





A partir de l'expression: "O'zi, bola bo'lganmi?/А был ли, мальчик?/Mais y a t-il eu le garcon?"
Aurélie Sanchez - France

O'zi, bola bo'lganmi? / mais y a t'il eu le garçon?





A partir de l'expression: "O'zi, bola bo'lganmi?/А был ли, мальчик?/Mais y a t-il eu le garcon?"
Aurélie Sanchez - France

A partir de l'expression: "O'zi, bola bo'lganmi?/А был ли, мальчик?/Mais y a t-il eu le garcon?"
Jenya Biserova, Shukhrat Karimov, Tachkent, Ouzbekistan

mardi 3 avril 2007

O'zi, bola bo'lganmi? / Mais y a t-il eu le garcon?


A partir de l'expression: "O'zi, bola bo'lganmi?/А был ли, мальчик?/Mais y a t-il eu le garcon?/pero, ¿ha habido un chico?"
Ourida Boulferkat - France

O'zi, bola bo'lganmi? / mais y a t'il eu le garçon?





A partir de l'expression: "O'zi, bola bo'lganmi?/А был ли, мальчик?/Mais y a t-il eu le garcon?"
Aurélie Sanchez - France

O'zi, bola bo'lganmi? / mais y a t'il eu le garçon?





A partir de l'expression: "O'zi, bola bo'lganmi?/А был ли, мальчик?/Mais y a t-il eu le garcon?/pero, ¿ha habido un chico?"
Aurélie Sanchez - France

dimanche 1 avril 2007

O'zi, bola bo'lganmi? / Mais y a t-il eu le garcon?


A partir de l'expression: "O'zi, bola bo'lganmi?/А был ли, мальчик?/Mais y a t-il eu le garcon?/pero, ¿ha habido un chico?"
Caroline Bernard - France

mercredi 28 mars 2007

O'zi, bola bo'lganmi? / Mais y a t-il eu le garcon?



A partir de l'expression: "O'zi, bola bo'lganmi?/А был ли, мальчик?/Mais y a t-il eu le garcon?/pero, ¿ha habido un chico?""
Otabek, Shukhrat Karimov & Jenya Biserova, Tachkent, Ouzbekistan

Passer à tabac / épilogue

Épilogue : "Passer à tabac / pasar a tabaco / Tamakiga o'tib ketish / Pereyti k tabakou"

L'expression "passer à tabac" est connue depuis 1879 et vient de la locution antérieure (1833) "repasser / donner du tabac" (donner des coups sur le nez, se battre). L'origine de cette expression vient de tabasser et non de tabac.

Dans le langage maritime, un "coup de tabac" était un violent coup de vent qui risquait d'abîmer le bateau. Ensuite, au XIXe siècle, le nom "tabac" a pris le sens de "volée, coup". Sa racine "tabb" signifie "battre, frapper". "Passer à tabac", veut donc dire frapper violemment une personne.

Passer à tabac


À partir de l'expression "Passer à tabac / pasar a tabaco / Tamakiga o'tib ketish / Pereyti k tabakou"
Otabek, Tachkent, Ouzbekistan

Passer à tabac


À partir de l'expression: "Passer à tabac"
Aurélie Sanchez - France

Passer à tabac


À partir de l'expression "Passer à tabac / pasar a tabaco / Tamakiga o'tib ketish / Pereyti k tabakou"
Caroline Bernard - France

Passer à tabac





A partir de l'expression: "Passer à tabac"
Aurélie Sanchez - France

Passer à tabac



À partir de l'expression "Passer à tabac / pasar a tabaco / Tamakiga o'tib ketish / Pereyti k tabakou"
Caroline Bernard - France

Passer à tabac


À partir de l'expression "Passer à tabac / pasar a tabaco / Tamakiga o'tib ketish / Pereyti k tabakou"
Jenya Biserova, Tachkent, Ouzbekistan

Passer à tabac



À partir de l'expression "Passer à tabac / pasar a tabaco / Tamakiga o'tib ketish / Pereyti k tabakou"
Jenya Biserova, Tachkent, Ouzbekistan

Passer à tabac



À partir de l'expression "Passer à tabac / pasar a tabaco / Tamakiga o'tib ketish / Pereyti k tabakou"
Damien Guichard - France

Passer à tabac



A partir de l'expression "Passer à tabac / pasar a tabaco / Tamakiga o'tib ketish / Pereyti k tabakou"
Ourida Boulferkat - France

Passer à tabac



à partir de l'expression "Passer à tabac / pasar a tabaco / Tamakiga o'tib ketish / Pereyti k tabakou"
Ourida Boulferkat - France

Passer à tabac


À partir de l'expression "Passer à tabac / pasar a tabaco / Tamakiga o'tib ketish / Pereyti k tabakou"
Ariadna Mateu - Barcelona

Passer à tabac


À partir de l'expression "Passer à tabac / pasar a tabaco / Tamakiga o'tib ketish / Pereyti k tabakou"
Caroline Bernard - France

mardi 27 mars 2007

Passer à tabac





à partir de l'expression "Passer à tabac / pasar a tabaco / Tamakiga o'tib ketish / Pereyti k tabakou"
Aurélie Sanchez - France

jeudi 22 mars 2007

Passer à tabac




À partir de l'expression "Passer à tabac / pasar a tabaco / Tamakiga o'tib ketish / Pereyti k tabakou"
Catherine Cochard - Suisse

mercredi 21 mars 2007

Passer à tabac



À partir de l'expression "Passer à tabac / pasar a tabaco / Tamakiga o'tib ketish / Pereyti k tabakou"
Damien Guichard - France

Tourner autour du pot / épilogue

Épilogue : Tourner autour du pot/girar alrededor del bote/Khoum atrofida aylanmoq/Kroujytsya vokrug gorshka/to turn around the pot

Cette expression signifie en français l'hésitation à aborder un sujet, faire des détours au lieu d'aller droit au fait.
Il peut même s'agir d'une hésitation toute calculée, puisque cette attitude peut traduire une ruse visant à obtenir un avantage, comme un chat tournant autour de sa gamelle...
De cette notion de rondeur ou de potelé est sans doute née l'expression "tourner autour du pot" lorsque -autour du pot- les gens affamés n'osaient se servir, hésitaient et tournaient en rond autour de la marmite.

Tourner autour du pot



À partir de l'expression "Tourner autour du pot/girar alrededor del bote/Khoum atrofida aylanmoq/Kroujytsya vokrug gorshka/to turn around the pot"
Damien Guichard - France

Tourner autour du pot


À partir de l'expression "Tourner autour du pot/girar alrededor del bote/Khoum atrofida aylanmoq/Kroujytsya vokrug gorshka/to turn around the pot"
Famille Chartres - Tachkent

À partir de l'expression "Tourner autour du pot/girar alrededor del bote/Khoum atrofida aylanmoq/Kroujytsya vokrug gorshka/to turn around the pot"
Shukhrat, Tachkent, Ouzbekistan

À partir de l'expression "Tourner autour du pot/girar alrededor del bote/Khoum atrofida aylanmoq/Kroujytsya vokrug gorshka/to turn around the pot"
Shukhrat, Tachkent, Ouzbekistan

À partir de l'expression "Tourner autour du pot/girar alrededor del bote/Khoum atrofida aylanmoq/Kroujytsya vokrug gorshka/to turn around the pot"
Otabek, Tachkent, Ouzbekistan

Tourner autour du pot


À partir de l'expression "Tourner autour du pot/girar alrededor del bote/Khoum atrofida aylanmoq/Kroujytsya vokrug gorshka/to turn around the pot"
Shukhrat Karimov & Jenya Biserova, Tachkent, Ouzbekistan

mardi 20 mars 2007

Tourner autour du pot



À partir de l'expression "Tourner autour du pot/girar alrededor del bote/Khoum atrofida aylanmoq/Kroujytsya vokrug gorshka/to turn around the pot"

Ourida Boulferkat - France

Tourner autour du pot (en quatre chapitres)



À partir de l'expression "Tourner autour du pot/girar alrededor del bote/Khoum atrofida aylanmoq/Kroujytsya vokrug gorshka/to turn around the pot"

Caroline Bernard - France

samedi 17 mars 2007

Tourner autour du pot


À partir de l'expression "Tourner autour du pot/girar alrededor del bote/Khoum atrofida aylanmoq/Kroujytsya vokrug gorshka/to turn around the pot"

Ariadna Mateu, Barcelona

Tourner autour du pot



À partir de l'expression "Tourner autour du pot/girar alrededor del bote/Khoum atrofida aylanmoq/Kroujytsya vokrug gorshka/to turn around the pot

Catherine Cochard, Suisse

mercredi 14 mars 2007

Tourner autour du pot



À partir de l'expression "Tourner autour du pot/girar alrededor del bote/Khoum atrofida aylanmoq/Kroujytsya vokrug gorshka/to turn around the pot

Aurélie Sanchez, France

Matar el gusanillo / Epilogue

....................................................................................................
Epilogue: Matar el gusanillo/Tuer le petit ver/oubit malenkovo tchervyaka/
kitchkina tchuvaltchagni ouldirmoq/ to kill the small worm

Cette expression signifie en espagnol manger un petit morceau de quelquechose quand’on a faim mais on n’a pas le temps ou rien d’autre à manger. Comme ça tu peux “tromper” ta faim et continuer un peu plus longtemps sans manger de plus. Cette expression s’utilise, avec cette même signification, dans d’autres situations, comme par example quand on veut savoir quelquechose et quelqu’un nous donne une petite information mais pas toute la solution, on “tue le petit ver” aussi.
Matar el gusanillo/Tuer le petit ver/oubit malenkovo tchervyaka/
kitchkina tchuvaltchagni ouldirmoq/ to kill the small worm veut dire satisfaire momentanément une nécessité.

Matar el gusanillo / Tuer le petit ver



À partir de l'expression "Matar el gusanillo/Tuer le petit ver/oubit malenkovo tchervyaka/
kitchkina tchuvaltchagni ouldirmoq/ to kill the small worm"

Otabek, Tachkent, Ouzbékistan

À partir de l'expression "Matar el gusanillo/Tuer le petit ver/oubit malenkovo tchervyaka/
kitchkina tchuvaltchagni ouldirmoq/ to kill the small worm"
Shukhrat Karimov & Jenya Biserova, Tachkent, Ouzbekistan

À partir de l'expression "Matar el gusanillo/Tuer le petit ver/oubit malenkovo tchervyaka/
kitchkina tchuvaltchagni ouldirmoq/ to kill the small worm"

Shukhrat Karimov, Tachkent, Ouzbekistan

À partir de l'expression "Matar el gusanillo/Tuer le petit ver/oubit malenkovo tchervyaka/
kitchkina tchuvaltchagni ouldirmoq/ to kill the small worm"
Shukhrat Karimov & Jenya Biserova, Tachkent, Ouzbekistan

À partir de l'expression "Matar el gusanillo/Tuer le petit ver/oubit malenkovo tchervyaka/
kitchkina tchuvaltchagni ouldirmoq/ to kill the small worm"
Shukhrat Karimov & Jenya Biserova, Tachkent, Ouzbekistan

Matar el gusanillo/Tuer le petit ver



À partir de l'expression "Matar el gusanillo/Tuer le petit ver/oubit malenkovo tchervyaka/
kitchkina tchuvaltchagni ouldirmoq/ to kill the small worm"
Damien Guichard, France

mardi 13 mars 2007

Matar el gusanillo/Tuer le petit ver




À partir de l'expression "Matar el gusanillo/Tuer le petit ver/oubit malenkovo tchervyaka/
kitchkina tchuvaltchagni ouldirmoq/ to kill the small worm"

Catherine Cochard, Suisse

Matar el gusanillo/Tuer le petit ver



À partir de l'expression "Matar el gusanillo/Tuer le petit ver/oubit malenkovo tchervyaka/
kitchkina tchuvaltchagni ouldirmoq/ to kill the small worm"

Catherine Cochard, Suisse

Matar el gusanillo/Tuer le petit ver


À partir de l'expression "Matar el gusanillo/Tuer le petit ver/oubit malenkovo tchervyaka/
kitchkina tchuvaltchagni ouldirmoq/ to kill the small worm"
Ourida Boulferkat, France

Matar el gusanillo/Tuer le petit ver



À partir de l'expression "Matar el gusanillo/Tuer le petit ver/oubit malenkovo tchervyaka/
kitchkina tchuvaltchagni ouldirmoq/ to kill the small worm"
Aurélie Sanchez, France

lundi 12 mars 2007

Matar el gusanillo/Tuer le petit ver



À partir de l'expression "Matar el gusanillo/Tuer le petit ver/oubit malenkovo tchervyaka/
kitchkina tchuvaltchagni ouldirmoq/ to kill the small worm"
Caroline Bernard, France

samedi 10 mars 2007

Matar el gusanillo / Tuer le petit ver



À partir de l'expression "Matar el gusanillo/Tuer le petit ver/oubit malenkovo tchervyaka/
kitchkina tchuvaltchagni ouldirmoq/ to kill the small worm"
Caroline Bernard, France

Matar el gusanillo / Tuer le petit ver



À partir de l'expression "Matar el gusanillo/Tuer le petit ver/oubit malenkovo tchervyaka/
kitchkina tchuvaltchagni ouldirmoq/ to kill the small worm"
Lou, 12 ans, Tachkent

mercredi 7 mars 2007

matar el gusanillo

À partir de l'expression "Matar el gusanillo/Tuer le petit ver/oubit malenkovo tchervyaka/
kitchkina tchuvaltchagni ouldirmoq/ to kill the small worm"
Ariadna Mateu - Barcelona

Son papillon s'est envolé



A partir de l'expression "Son papillon s'est envolé/Его бабочка летела прочь/Su mariposa se voló"
Ourida Boulferkat - France

mardi 6 mars 2007

Son papillon s'est envolé..



A partir de l'expression "Son papillon s'est envolé/Uning kapalagi uchib ketdi/Его бабочка летела прочь/Su mariposa se voló"
Shukhrat Karimov - Tachkent / Ouzbekistan

lundi 5 mars 2007

Son Papillon s'est envolé



A partir de l'expression "Son papillon s'est envolé/Его бабочка летела прочь/Su mariposa se voló"
Ourida Boulferkat - France

dimanche 4 mars 2007

Son papillon s'est envolé



A partir de l'expression "Son papillon s'est envolé/Его бабочка летела прочь/Su mariposa se voló"
Aurélie Sanchez - France

jeudi 1 mars 2007

Son papillon s'est envolé / Uning kapalagi uchib ketdi



A partir de l'expression "Son papillon s'est envolé/Uning kapalagi uchib ketdi/Его бабочка летела прочь/Su mariposa se voló"
Shukhrat Karimov - Tachkent / Ouzbekistan

lundi 26 février 2007

son papillon s'est envolé/su mariposa se voló

A partir de l'expression "Son papillon s'est envolé/Его бабочка летела прочь/Su mariposa se voló"
Ariadna Mateu - Barcelona

dimanche 25 février 2007

Son papillon s'est envolé



A partir de l'expression "Son papillon s'est envolé/Его бабочка летела прочь/Su mariposa se voló"
Damien Guichard - France

lundi 19 février 2007

Son papillon s'est envolé



A partir de l'expression "Son papillon s'est envolé/Его бабочка летела прочь/Su mariposa se voló"
Catherine Cochard - Suisse

jeudi 15 février 2007

Son papillon s'est envolé



----------
A partir de l'expression "Son papillon s'est envolé/Его бабочка летела прочь/Su mariposa se voló"
Caroline Bernard - France