jeudi 26 avril 2007

Avoir du pain sur la planche / Pan sobre la plancha


A partir de l'expression Avoir du pain sur la planche / Pan sobre la plancha / takhta ustida turgan non /lejashiy na doske khleb
Catherine Cochard - Suisse

mercredi 25 avril 2007

Du pain sur la planche



A partir de l'expression Avoir du pain sur la planche / Pan sobre la plancha / takhta ustida turgan non /lejashiy na doske khleb
Aurélie Sanchez - France

Dársela con queso - Epilogue

Déjà au Moyen Âge, La Mancha était une région fameuse par ses vins de qualité, et des taverniers de toute Espagne se déplaçaient jusqu'aux caves de La Manche pour acheter des barils de vin. Avant de payer, les taverniers avaient la bonne coutume d'éprouver la marchandise.

Pour vendre les vins de très basse qualité, les maîtres des caves recouraient à un art spécial : ils accueillaient chaleureusement les acheteurs nouveaux et confiés avec un plat délicieux de fromage de La Manche, le fort goût duquel faisait que le tavernier imprudent ne distinguait pas si le vin était vraiement bon ou pas.

Cette pratique ignoble a donné naissance à l'expression “dársela con queso” (la donner avec du fromage), qui s’utilise quand quelqu'un a été trompé.

mardi 24 avril 2007

Dársela con queso / La donner avec du fromage



A partir de l'expression Dársela con queso / La donner avec du fromage
Otabek -Tachkent Ouzbékistan

Darsela con queso


A partir de l'expression Dársela con queso / La donner avec du fromage
Catherine Cochard - Suisse

lundi 23 avril 2007

Dársela con queso / La donner avec du fromage



À partir de l'expression: "Dársela con queso / La donner avec du fromage /Uny pishloq bilan bermoq / Davat' yeyo s syrom"
Aurélie Sanchez - France

Dársela con queso / La donner avec du fromage


À partir de l'expression: "Dársela con queso / La donner avec du fromage /Uny pishloq bilan bermoq / Davat' yeyo s syrom"
Aurélie Sanchez - France

Dársela con queso / La donner avec du fromage



À partir de l'expression: "Dársela con queso / La donner avec du fromage /Uny pishloq bilan bermoq / Davat' yeyo s syrom"

Ourida Boulferkat - France

dimanche 22 avril 2007

Dársela con queso / la donner avec du fromage



À partir de l'expression: "Dársela con queso / La donner avec du fromage /Uny pishloq bilan bermoq / Davat' yeyo s syrom"

Caroline Bernard - Tachkent ouzbékistan

Dársela con queso / La donner avec du fromage



À partir de l'expression: "Dársela con queso / La donner avec du fromage /Uny pishloq bilan bermoq / Davat' yeyo s syrom"

Damien Guichard - Allemagne

mercredi 18 avril 2007

Dársela con queso



À partir de l'expression: "Dársela con queso / La donner avec du fromage /Uny pishloq bilan bermoq / Davat' yeyo s syrom"

Ariadna Mateu - Barcelona

lundi 16 avril 2007

Epilogue / Il tombe des cordes

L'expression "Il tombe des cordes" signifie pleuvoir abondamment. D'aprés des informations piochées sur Internet, "Lorsqu’il pleut des cordes à Paris, à Madrid il tombe des piques (« caen chuzos de punta»), et à Londres des chats et des chiens («it’s raining cats and dogs»)". En France il existe aussi d'autres expressions ayant la même signification: Il tombe des clous, il pleut à boire debout, il pleut à seaux, il pleut comme vache qui pisse, Il tombe des hallebardes (les hallebardes étant des armes datant du moyen-age), il mouille à sieaux.

Il tombe des cordes


A partir de l'expression "Il tombe des cordes/Caen cuerdas/U torlardan yiqilib tush'yapty/On padayet so strun"
Caroline Bernard Tachkent - Ouzbékistan

Il tombe des cordes


A partir de l'expression "Il tombe des cordes/Caen cuerdas/U torlardan yiqilib tush'yapty/On padayet so strun"
Damien Guichard - Tachkent Ouzbékistan

Il tombe des cordes


A partir de l'expression "Il tombe des cordes/Caen cuerdas/U torlardan yiqilib tush'yapty/On padayet so strun"
Otabek - Tachkent Ouzbékistan

Il tombe des cordes


A partir de l'expression "Il tombe des cordes/Caen cuerdas/U torlardan yiqilib tush'yapty/On padayet so strun"
Aurélie Sanchez - France

Il tombe des cordes


A partir de l'expression "Il tombe des cordes/Caen cuerdas/U torlardan yiqilib tush'yapty/On padayet so strun"
Catherine Cochard - Suisse

Il tombe des cordes



A partir de l'expression "Il tombe des cordes/Caen cuerdas/U torlardan yiqilib tush'yapty/On padayet so strun"
Ariadna Mateu - Barcelona

Il tombe des cordes.



A partir de l'expression "Il tombe des cordes/Caen cuerdas/U torlardan yiqilib tush'yapty/On padayet so strun"
Ourida Boulferkat - France

mercredi 11 avril 2007

Il tombe des cordes


A partir de l'expression "Il tombe des cordes/Cae cuerdas/U torlardan yiqilib tush'yapty/On padayet so strun"
Caroline Bernard - France

Tourner 7 fois sa langue dans sa bouche avant de parler / Epilogue

Epilogue: "Tourner 7 fois sa langue dans sa bouche avant de parler/girar siete veces su lengua en la boca antes de hablar/Og'iz otchishdan oldin tilni yetti martta aylantirmoq/Prokroutit' vo rtou yazyk, prezhde, tchem skazat' tchto-libo"

L'expression "Tourner 7 fois la langue dans sa bouche avant de parler" signifie qu'il faut toujours réfléchir avant de parler, avant de se prononcer trop rapidement et regretter les mots énoncés.

Ce proverbe n'est cité qu'à partir de l'édition de 1832 du Dictionnaire de l'Académie Française.

Il est certain que tourner la langue dans sa bouche empêche de parler et permet donc de réfléchir un peu à ce qu'on va dire.

Mais pourquoi sept fois? Le chiffre 7 est depuis très longtemps un nombre 'magique' : les 7 jours de la semaine, les 7 planètes traditionnelles en astrologie, les 7 couleurs de l'arc-en-ciel, les 7 notes de la gamme, les 7 péchés capitaux, les 7 sacrements, les 7 centres subtils au yoga, et ainsi de suite.

Catherine Cochard - Suisse

Tourner 7 fois sa langue dans sa bouche avant de parler


"Tourner 7 fois sa langue dans sa bouche avant de parler/girar siete veces su lengua en la boca antes de hablar/Og'iz otchishdan oldin tilni yetti martta aylantirmoq/Prokroutit' vo rtou yazyk, prezhde, tchem skazat' tchto-libo"
Evgenia Biserova. Tashkent. Uzbekistan

Tourner 7 fois sa langue dans sa bouche avant de parler


Tourner 7 fois sa langue dans sa bouche avant de parler/girar siete veces su lengua en la boca antes de hablar/Og'iz otchishdan oldin tilni yetti martta aylantirmoq/Prokroutit' vo rtou yazyk, prezhde, tchem skazat' tchto-libo"
Shukhrat Karimov. Tashkent. Uzbekistan

Tourner 7 fois sa langue dans sa bouche avant de parler


"Tourner 7 fois sa langue dans sa bouche avant de parler/girar siete veces su lengua en la boca antes de hablar/Og'iz otchishdan oldin tilni yetti martta aylantirmoq/Prokroutit' vo rtou yazyk, prezhde, tchem skazat' tchto-libo"
Evgenia Biserova. Tashkent. Uzbekistan

Tourner sept fois sa langue dans sa bouche


"Tourner 7 fois sa langue dans sa bouche avant de parler/girar siete veces su lengua en la boca antes de hablar/Og'iz otchishdan oldin tilni yetti martta aylantirmoq/Prokroutit' vo rtou yazyk, prezhde, tchem skazat' tchto-libo"
Otabek - Tashkent - Uzbekistan

Tourner 7 fois sa langue dans sa bouche avant de parler


Tourner 7 fois sa langue dans sa bouche avant de parler/girar siete veces su lengua en la boca antes de hablar/Og'iz otchishdan oldin tilni yetti martta aylantirmoq/Prokroutit' vo rtou yazyk, prezhde, tchem skazat' tchto-libo"
Aurélie Sanchez - France

mardi 10 avril 2007

Tourner sept fois sa langue dans sa bouche



A partir de l'expression: "Tourner 7 fois sa langue dans sa bouche avant de parler/girar siete veces su lengua en la boca antes de hablar/Og'iz otchishdan oldin tilni yetti martta aylantirmoq/Prokroutit' vo rtou yazyk, prezhde, tchem skazat' tchto-libo"

Ariadna Mateu - Barcelona

Tourner sept fois sa langue dans sa bouche


A partir de l'expression: "Tourner 7 fois sa langue dans sa bouche avant de parler/jirar siete veces su lengua en la boca antes de hablar/Og'iz otchishdan oldin tilni yetti martta aylantirmoq/Prokroutit' vo rtou yazyk, prezhde, tchem skazat' tchto-libo"
Ourida Boulferkat - France

Tourner sept fois sa langue dans sa bouche


A partir de l'expression: "Tourner 7 fois sa langue dans sa bouche avant de parler/jirar siete veces su lengua en la boca antes de hablar/Og'iz otchishdan oldin tilni yetti martta aylantirmoq/Prokroutit' vo rtou yazyk, prezhde, tchem skazat' tchto-libo"
Caroline Bernard - France

samedi 7 avril 2007

Tourner sept fois sa langue dans sa bouche


A partir de l'expression: "Tourner 7 fois sa langue dans sa bouche avant de parler/jirar siete veces su lengua en la boca antes de hablar/Og'iz otchishdan oldin tilni yetti martta aylantirmoq/Prokroutit' vo rtou yazyk, prezhde, tchem skazat' tchto-libo"
Ourida Boulferkat - France

mercredi 4 avril 2007

Tourner 7 fois sa langue dans sa bouche avant de parler


A partir de l'expression: "Tourner 7 fois sa langue dans sa bouche avant de parler/jirar siete veces su lengua en la boca antes de hablar/Og'iz otchishdan oldin tilni yetti martta aylantirmoq/Prokroutit' vo rtou yazyk, prezhde, tchem skazat' tchto-libo"
Catherine Cochard - Suisse

Epilogue / O'zi, bola bo'lganmi? / Mais y a t-il eu le garcon?

Donc, il y avait l'écrivain russe qui s'appelait Maxime Gorki (1868-1936). Il a écrit entre autres l'épopée en 4 volumes inachevée "La vie de Clime Samgine". Dans cette oeuvre il y a la scène ou un garçon tombe dans la rivière prise par la glace. Les habitants de son village ont beau entreprendre des mesures de sauvetage, mais, hélas, ils n'arrivent pas a retrouver le garçon perdu sous la glace. Du coup, pour devant leurs actes restés inutiles et devant le fait de ne pas êtres capables de le sauver, ils commencent, petit a petit à se poser la question: “Mais, y a-t-il eu le garçon ". Donc, cette phrase est passée du livre dans la vie réelle et signifie la chose suivante: lorsque quelqu'un fait son mieux pour parvenir a quelque chose et que malgré tous ses efforts, il n'y aboutit pas, il commence à se demander, "mais tous mes efforts, valent-ils le but auquel j'aspire?" La personne commence à douter.

Donc, la phrase "Mais, y a-t-il eu le garçon?" est une phrase qui signifie le doute. Et le "garçon" est un terme tout à fait abstrait qu'on peut remplacer par un n'importe quel terme. Dans notre exemple, le garçon était une fille.

Otabek

O'zi, bola bo'lganmi? / Mais y a t-il eu le garcon?


A partir de l'expression: "O'zi, bola bo'lganmi?/А был ли, мальчик?/Mais y a t-il eu le garcon?"/pero, ¿ha habido un chico?"
Catherine Cochard - Suisse

O'zi, bola bo'lganmi?


A partir de l'expression: "O'zi, bola bo'lganmi?/А был ли, мальчик?/Mais y a t-il eu le garcon?"/pero, ¿ha habido un chico?"
Ariadna Mateu - Barcelona

O'zi, bola bo'lganmi? / mais y a t'il eu le garçon?





A partir de l'expression: "O'zi, bola bo'lganmi?/А был ли, мальчик?/Mais y a t-il eu le garcon?"
Aurélie Sanchez - France

O'zi, bola bo'lganmi? / mais y a t'il eu le garçon?





A partir de l'expression: "O'zi, bola bo'lganmi?/А был ли, мальчик?/Mais y a t-il eu le garcon?"
Aurélie Sanchez - France

A partir de l'expression: "O'zi, bola bo'lganmi?/А был ли, мальчик?/Mais y a t-il eu le garcon?"
Jenya Biserova, Shukhrat Karimov, Tachkent, Ouzbekistan

mardi 3 avril 2007

O'zi, bola bo'lganmi? / Mais y a t-il eu le garcon?


A partir de l'expression: "O'zi, bola bo'lganmi?/А был ли, мальчик?/Mais y a t-il eu le garcon?/pero, ¿ha habido un chico?"
Ourida Boulferkat - France

O'zi, bola bo'lganmi? / mais y a t'il eu le garçon?





A partir de l'expression: "O'zi, bola bo'lganmi?/А был ли, мальчик?/Mais y a t-il eu le garcon?"
Aurélie Sanchez - France

O'zi, bola bo'lganmi? / mais y a t'il eu le garçon?





A partir de l'expression: "O'zi, bola bo'lganmi?/А был ли, мальчик?/Mais y a t-il eu le garcon?/pero, ¿ha habido un chico?"
Aurélie Sanchez - France

dimanche 1 avril 2007

O'zi, bola bo'lganmi? / Mais y a t-il eu le garcon?


A partir de l'expression: "O'zi, bola bo'lganmi?/А был ли, мальчик?/Mais y a t-il eu le garcon?/pero, ¿ha habido un chico?"
Caroline Bernard - France